15

07-28-2008-0002-0012

HARE POËZIESTEIT

Prins Willem Alexander die op staatsbezoek in Mexico was, dacht met een mexicaanse spreekwoord weg te komen.
Helaas jammer voor de prins, maar de vertaling was niet geheel naar wens.
Het resultaat mag duidelijk zijn.

Een garnaal dat niet zwemt, gaat naar de klote.

Ja hoor met oprecht een zeer wijze spreuk, die aangeeft dat de garnaal door de stroom word gecastreerd.
Of was het toch zo.

Een garnaal dat niet zwemt, word met de stroom mee genomen.

He Alexandertje, zullen we het eventje`s voor je vertalen.
Dan kun je alvast oefennen voor je weer eens een staats bezoek aan Mexico brengt.

Camarón no nadar, conseguir con el flujo de adoptarse.

En dat is toch heel wat anders dan.

camarón que se duerme se lo lleva la chingada.

Ach ja, dat spaans is ook zo moeilijk.
Volgende keer toch maar een nederlandse spreekwoord, zo als deze.

Zo als het klokje hier tikt, tikt het nergens.

Maar dan in het spaans.

Así, si el reloj no se detiene aquí, toque en cualquier lugar.

Lijkt wel zo makkelijk.

Oh ja Alex, voor ik het vergeet, nog een tip ga bij je vrouw op spaanse les.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s




%d bloggers liken dit: